当对英语新闻标题予以翻译之际,要是其含义径直明晰,进行直译不会给中文读者带来理解方面的阻碍,那么译文首先会被选择为直译方式 ,之所以如此,是这构成确保信息精确传达的基础条件,另外它还能够在最大程度上留存原标题的风格以及节奏 。
直译的适用场景
在英语标题呈现出相对简单的结构并具备明确的信息情形之下,将其直白地翻译过去确实能够成为最为理想的一种选择,举例来说,像那个“Back to Look Ahead”直接把它翻译成为“回顾过往,且是展望未来”的时候,所表达出来的意思是清晰明了的,这样的一种翻译方法,可以直接去对应原本句子的结构,进而避免了出现那些不必要的额外加工情况。
再比如说,“Bill Clinton in White House as Us”这个表述,则会被翻译成为“比尔·克林顿入主白宫,就任美国总统”,如此这般就能够准确无误地传达出事件的核心要点了。针对于读者们所熟悉的那些人名以及事件而言,直接进行翻译这种方式能够以高效的状态传递信息,并不需要进行额外的解释。
补充背景信息
中英文新闻标题习惯存在差异,英文常常会省略掉知道的信息,中文却需要补充背景情况,在进行翻译的时候,需要根据具体情况去添加逻辑主语,或者人物身份,又或者事件发生的地点,以此来避免出现误解。
比如,“Li Elected CPPCC Head”要补充“李瑞环当选为全国政协主席”,同样地,“Quake Death Toll Tops 5000”翻译为“日本限神地区地震死亡人数已逾五千”,补充具体地点以使信息更呈完整性。
再现修辞手法
在英语标题运用双关、比喻或者押韵等修辞的情况下,并且中文能够对应体现出来,那么就应该尽力去保留。比如说,押韵标题“After the Boom Everything Is Gloom”能够译为“繁荣好景不再,萧条接踵而来”。
标题 “中东:恐怖主义的摇篮” 乃是比喻性标题,其源自 “Middle East: A Cradle of Terrorism” 的译为 形象被得以保留,保留修辞能够传达出原文所具备的生动性,进而增强标题所拥有的感染力 。
处理修辞差异
遇到英语的修辞没办法直接转成中文的情况时,就要进行意译,把核心内容概括出来。千万不要生硬直译致使句子晦涩难理解。要转向顾及中文标题特色,运用动词、对仗等手段。
例如,双关标题“Soccer Kicks off with Violence”要是直接按照英文翻译,双关就会丢失掉,而意译为“足球开赛,拳脚相加”在贴切程度是胜过直译的 。典故“1990: Year of Marco Polo Chic”意译成“1990年:中国热的一年” ,这样更有利于理解 。
遵循中文表达习惯
关于中文新闻标题,是讲究其富有动感的同时,要做到词语简练以及句式对仗的。在进行翻译这个行为的时候,应当充分发动汉语凸显出来的优势,以此让标题能够契合中文读者对于其阅读方面所抱有的期待。就好比说如同这种情况,英文那边的标题“A Vow to Zip His Lips”经过翻译变成意译的“誓将守口如瓶”,这里使用了中文的习语 。
将“Russian Reform Old Wine in New Bottle”被翻译为“俄罗斯改革新瓶装的是陈酒”,此翻译运用了成语的结构形式,如此这般的处理方式使得这个标题变得更加流畅起来,进而更易于被读者所接受以至被记住。
翻译的综合考量
翻译成好的新闻标题,是综合能力的一种展现,它对译者提出要求,不仅要将原文彻底领会,同时要对两种语言标题的不同之处十分精通,其最终的目的是生成准确、流畅并且能够吸引人的中文标题进而达成信息的有效穿越标点符号。
这要求对忠实与变通予以平衡,身处信息爆炸的时代,一个翻译恰当的新闻标题可以快速吸引读者目光,推动跨文化信息的有效传递,这正是译者工作的核心价值之所在 。
对于那些从事翻译工作或者新闻工作的读者来讲,在去平衡准确性以及可读性之际,您最为经常碰到的具体挑战究竟是什么呢?欢迎在评论区那儿分享您的经验。要是本文对您产生那种启发作用,也请点赞予以支持。