诚信为本,市场在变,诚信永远不变... 设为首页|加入收藏|联系我们
24小时咨询热线

020-88888888

新闻资讯NEWS

联系我们contact us

地址: 广东省广州市

座机:020-88888888

联系人:李生

手机:13888888888

邮箱:@online-kaiyun-195.com

新闻资讯

您现在的位置是: 首页 > 新闻资讯

新闻英语标题的特点:词汇特色及汉译对策

新闻英语标题,看似简短,然而常常会让译者,在选词这方面,以及修辞上陷入犯难的状况,要是翻译不当,极其容易偏离原本的意思,或者失去吸引力。

新闻标题的词汇精简特点

英语新闻标题,为了去追求空间以及冲击力,普遍会采用精简用词,编辑常常省略掉冠词、连词等虚词,并且大量运用如“bid”替代“attempt”、“deal”替代“agreement”这样短小精悍的词汇,这种高度浓缩的形式,要求读者具备一定的背景知识。

翻译为中文的时候,不可以机械地去照抄那省略情况。比如说,英文标题里头被省略掉的介词或者代词,在中文当中常常是需要去补全的,目的是让句子变得通顺,让逻辑变得清晰。对于那些短小的词,要依据具体的语境,精准地还原它所指代的长词的含义,防止出现歧义。

大量使用缩略语与新造词

那些像 “WHO”(世界卫生组织)这样,还有 “GDP”(国内生产总值)这般的缩略词,在新闻标题当中是极其常见的,它们能够有效地节省版面。另外,记者常常会借助旧词新义或者组合生成新词这种方式来吸引眼球,就像 “Brexit”(英国脱欧)它就是一个典型的新造词。

翻译这类词汇之际,首要遵循的原则是精准无误。针对已然形成共识的缩略语而言呐,应当采用中文通用的译名。然而对于新创造出来的词汇来讲哟,就需要结合新闻所涵盖的内容慎重地进行意译,在必要的情形下还能够添加简短的说明,以此来助力中文读者达成理解呀。

标题修辞的常见手法

头韵、双关以及隐喻等常见手法,是让标题生动有趣的关键,修辞便是如此了。比如说,一篇针对经济政策的报道,也许会运用“Budget Battle Begins”这般的头韵去强化节奏感与记忆点。

翻译双关语面临的挑战最为艰巨,因为它依赖于语言与文化的双关特性。要是中文里寻觅不到完全对应的表述,那么应当把精准传达核心信息当作首要追求目标,能够舍弃一部分修辞效果,而绝非生硬地炮制出一个怪诞的双关,致使读者产生困惑。

活用典故与文学元素

西方新闻标题常常会去借用那广为人知、众人皆晓的文学形象、名著书名或者电影台词,比如说,会用“A Tale of Two Economies”去类比狄更斯所著的《双城记》,以此来暗示两种经济状况之间的对比 。

在处理此类标题之际,译者要识别出典故源自何处,并且判断其于中文语境里的被认知程度。要是典故太过生僻,径直翻译或许没效果,在这个时候能够采用解释性翻译,或者寻觅一个在中文当中具备类似影响力的文化参照来加以替换。

翻译的核心是准确达意

新闻标题翻译的基本要求是,无论词汇简洁程度如何,还是修辞巧妙程度怎样,都要准确传达原文的核心事实以及立场。译者需要将全文通读一遍,以此保证标题概括的内容跟正文主旨完全符合,避免因为追求“亮眼”而把事实歪曲。

这表明,一旦修辞手法跟准确传达意思产生冲突,那就需要果断选取后者。比如说,要是一个精妙的英文隐喻直接翻译成中文后让人难以理解,那么就应该摒弃隐喻形式,运用平实的话语把事实概括明白。

兼顾中文读者的阅读习惯

中文新闻标题,于句式方面,和英文有着不同,在节奏上,与英文存在差别,在审美上,跟英文存有差异。英文标题常常运用现在时态以及主动语态来营造即时感,然而中文标题却更加注重对仗工整,并且注重概括性,有时还会使用更为丰富的动词。

所以,达成成功的翻译是需要“再创作”的。译者要在完全领会英文原本意思的基础境地,依照中文报纸标题的常规做法来予以改写,进而让其契合本国读者的阅读期待,在信息精准无误的条件下,尽力做到简洁有力、读起来顺口。

你于阅读国际新闻之际,有无曾因一个于翻译方面表现得极其传神或者极其糟糕的标题,便即刻对那篇有关于此的新闻萌生兴趣或者丧失兴趣呢? 。

在线客服

关注我们 在线咨询 投诉建议 返回顶部